AYOL OBRAZINING LINGVOMADANIY TRANSFORMATSIYASI: INGLIZ VA O‘ZBEK BADIIY MATNLARI QIYOSIY TAHLILI ASOSIDA
DOI:
https://doi.org/10.66343/zh9j6d37Keywords:
ayol obrazi, lingvomadaniy transformatsiya, badiiy tarjima, madaniy konsept, semantik va pragmatik ekvivalentlik.Abstract
Mazkur maqolada ingliz va o‘zbek badiiy adabiyotida ayol obrazining lingvomadaniy xususiyatlari hamda ularning tarjima jarayonida yuzaga keladigan transformatsiyalari qiyosiy jihatdan tahlil qilinadi. Tadqiqotda ayol obrazi madaniy konsept sifatida talqin qilinib, uning semantik, pragmatik va stilistik qatlamlari tarjimada qanday o‘zgarishga uchrashi yoritiladi.
Downloads
References
1. Austen, J. (2012). Pride and Prejudice. London: Penguin Books, 432 p.
2. Hoshimov, O‘. (2018). Dunyoning ishlari. Toshkent: Sharq nashriyoti, 256 b.
3. Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press, 192 p.
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 292 p.
5. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 368 p.
6. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 358 p.
7. Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 311 p.
8. Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 434 p.
9. Safarov, Sh. (2008). Pragmalingvistika. Toshkent: Fan nashriyoti, 300 b.
10. Karimov,N.(2016).Tarjima nazariyasi asoslari.Toshkent:O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi, 240 b.



















